Pages

domingo, 26 de diciembre de 2010

Reading out of the "idiot box": Same language subtitling on television in India

1. Kothari, B., Pandey, A.,  & Chudgar, A.  (2004). Reading out of the “Idiot box": Same-language subtitling on television in India. Information Technologies and International Development, 2(1), 23-44.


Resumen

Subtítulos en la misma lengua (yo lo llamo captions) es la ides de subtitular las letras de programas de televisión basados en canciones (ej. videos musicales), en la misma lengua que el audio. 

Este artículo se situa en la revisión de literatura respecto de los subtítulos, y describe la primera implementación de SLS  (same language subtitles) en un programa de televisión con canciones (TV program of film songs), específicamente para alfabetización en primera-lengua.
Chitrageet, un programa musical de TV semanal de 30 minutos se transmitió en el estado de Gujarat en India, con las letras de los subtítulos en Gujarati.
Discutimos los resultados del estudio piloto para testear al efectividad de musicales subtitulados en la misma lengua sobre la habilidad lectora de personas que no asistían a la escuela.
Con exposición limitada a SLS dentro de un período de transmisión de 6 meses, se encontró que los subtítulos en la misma lengua realizaron una contribución incremental pero medible a las habilidades de decodificación, dentro de el grupo que generalmente veía los programas de TV subtitulados (comparados con aquellos que no lo hicieron).  
Los testimonios de los televidentes refuerzan aún más la idea (the case) de los SLS más allá de una mejora cuntificable, como una idea simple y económica para fusionar la televisión y entretenimiento cotidianos con transacciones de lectura y escritura (o scriptacy).
El potencial de los SLS en India y otros países es enorme.  La idea es especialmente poderosa en la cultura popular para mejorar las habilidades de scriptacy, motivación de los nonscriptates, incrementar la exposición e interacción de los televidentes con la escritura (print) desde la niñez temprana, e incrementar el acceso a los mediso entre las personas sordas.



ABSTRACT


Same Language Subtitling (SLS) is the idea of subtitling the lyrics of song-based television programs (e.g., music videos), in the same language as the audio. 
Situated in a literature review of subtitling, this article describes the first-ever implementation of SLS on a TV program of film songs, specifically for first-language literacy. 
Chitrageet, a weekly 30-minute TV program of Gujarati film songs, was telecast across Gujarat state in India, with the lyrics subtitled in Gujarati. 
We discuss the results of the pilot study to test the effectiveness of SLS of film songs on the reading skills of out-of-school people. 
With limited exposure to SLS within a telecast period of 6 months, SLS was found to makean incremental but measurable contribution to decoding skills, across the group that generally saw the subtitled TV program (as compared to those whodid not). Viewer testimonies further strengthen the case for SLS beyond quantifiable improvement, as a simple and economical idea for infusingeveryday television entertainment with reading and writing (or scriptacy) transactions. 
The potential of SLS in India and other countries is enormous.The idea is especially powerful in popular culture for scriptacy skill improvement, motivation of nonscriptates, increasing viewers’ exposure and interaction with print from early childhood, and increasing media accessamong the deaf.

ARTÍCULO:
http://www.scribd.com/full/45903449?access_key=key-o67ybg5dwz4sgi14izl


Información adicional acerca del uso de captions o subtítulos en el mismo idioma para el desarrollo del lenguaje aquí:

Same-Language-Subtitling (SLS):Using Subtitled Music Video for Reading Growth
McCall, W.G. & Craig, C. (2009). Same-Language-Subtitling (SLS): Using Subtitled Music Video for Reading Growth. In Proceedings of World Conference on Educational Multimedia, Hypermedia and Telecommunications 2009 (pp. 3983-3992). Chesapeake, VA: AACE.

2 comentarios:

  1. I have been a fan of SLS for a long while. Search YouTube for Same-Language-Subtitling or visit:

    http://sls4reading.com/Paper.aspx

    ResponderBorrar
  2. Thanks for pointing me to those sites.
    I do believe that SLS has a lot to offer for literacy and for second language acquisition or better said, for improving language learning in general.
    Well, I plan to work on that for my dissertation. It will be great if we can keep in touch.

    ResponderBorrar